
Официальное самообслуживание Huayan, английский Cet-4, реальный экзаменационный гид
Offer ID: 520769215743
Статистика продавца
Свойства товара
Описание товара
适用对象:
英语基础薄弱,备考方向不明确的考生;高考英语100分以下的考生;四级屡考不过的考生;做真题遇到较多生词的考生。
推荐理由:
1. 华研外语自2000年起与上海交通大学老师合作出版四六级试卷;
2. 解析6大详解模块,适合基础薄弱者使用:听力双语字幕、阅读全文翻译、词汇总结、写作翻译无生词、句型模板、解题技巧。
3. 八书合一,快速提分,同步突破听力+阅读+翻译+写作+真题+预测+词汇+口语考试;
4. 赠送2套预测试卷,方便模拟冲刺,扫码看详解;
5. 口语考试备考指南电子版,同步备考笔试及口试;
6. 在线听听力,方便快捷;
7. 赠英语四级全程班精选视频课程,同步掌握解题技巧。
1. 英语四级真题10套;
2. 英语四级预测2套;
3. 英语四级听力真题专项训练8套;
4. 英语四级阅读真题专项训练32篇;
5. 英语四级翻译与写作专项训练40篇;
6. 128张英语四级词汇卡片,附赠音频;
7. 英语四级口语考试备考指南电子版;
8. 真题听力双语字幕视频56个;
9. 阅读解题技巧视频课3节(阅读真题专项训练内文扫码获取);听力解题策略视频课1节(听力真题专项训练内文扫码获取);翻译、写作技巧视频课2节(翻译与写作基础训练内文扫码获取);
10. 英语四级全程班精选视频课6节(封底扫码获取):
(1) 四级单词怎样背
(2) 学校教育类主题词汇如何串记?
(3) 什么是定语从句
(4) 新闻听力的篇章特点是什么
(5) 阅读正确选项的常考出处有哪些
(6) 选词填空如何辨析词性
潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四、六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。培养出众多四、六级高分学子,四级最高分702分(满分710分),六级最高分670分。
华研外语 是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住,从而达问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律到“四两拨千斤”的效果。
英语四级真题试卷与详解2025年6月(第1套)
英语四级真题试卷与详解2025年6月(第2套)
英语四级真题试卷与详解2025年6月(第3套)
英语四级真题试卷与详解2024年12月(第1套)
英语四级真题试卷与详解2024年12月(第2套)
英语四级真题试卷与详解2024年12月(第3套)
英语四级真题试卷与详解2024年6月(第1套)
英语四级真题试卷与详解2024年6月(第2套)
英语四级真题试卷与详解2024年6月(第3套)
英语四级真题试卷与详解2023年12月
英语四级考前预测卷
Model Test 1
Model Test 2
英语四级听力真题专项训练
第一节 淘金式双线听立法
第二节 7大类新闻听力常见词汇
第三节 四级听力理解训练8套
英语四级阅读真题专项训练
第一部分 词汇理解
第一节 淘金式分类解题法
第二节 词汇理解训练8篇
第二部分 长篇阅读
第一节 淘金式SSC阅读法
第二节 长篇阅读训练8篇
第三部分 仔细阅读
第一节 淘金式平行阅读法
第二节 仔细阅读训练16篇
英语四级翻译与写作基础训练
第一部分 英语四级翻译
第一节 英语四级翻译5大高分技巧
第二节 英语四级翻译11类主题词汇
第三节 英语四级翻译基础训练20篇
第二部分 英语四级写作
第一节 英语四级写作6种模板
第二节 英语四级写作50条常用句型
第三节 英语四级写作热点范文背诵20篇
英语四级词汇卡片
英语四级口语考试 备考指南(电子版)
音频:英语四级真题试卷、预测试卷、词汇、四级口语样卷、听力真题专项训练分册(内文相应页码扫码获取)
Part IV Translation
◆ 词汇难点
打造 establish; create
社区 community
居民 resident
公共服务 public service
便利店 convenience store
健身场地 fitness area
多元化的 diverse
幸福感 sense of happiness
◆ 表达难点
1. 第1句按中文原文逻辑“城市(主语)+着力打造(谓语)+生活圈(宾语)”组织英文即可。其中谓语“着力打造”中的“着力”可以理解为“集中力量、努力、致力于”,不要生硬地译为focus efforts on,可选用英文现成的be devoted to之类的表达,但注意to后要接动词-ing形式。
2. 第2句中文本身有“步行”和“享受”两个谓语,组织英文时要取传达主要信息的“享受”来做谓语,逻辑上表达为“社区居民(主语)+步行15分钟(表范围的状语)+享受(谓语)+公共服务(宾语)”。“步行15分钟”转换为“在步行15分钟的范围内”,即可转换为状语,译为within a 15-minute walk。
3. 第3句中文为“某地有某物”,英文最简单的表达是用there be句型结构。如要保留原中文语序,也可以表述为“生活圈内包含有……(设施)”,谓语用be equipped with...。
4. 第4句包含三个长分句,可以拆分为两个英文句子。第一个分句译为一句;第二个分句可用This development effectively meets...译出,其中主语This development“这一发展”特指前文提到的便民生活圈建设项目;后用分词结构 significantly enhancing...来表达第三个分句(结果),这样三个分句间的逻辑关系就比较清晰。
◆ 参考译文
In recent years, more and more cities in China have been devoted to creating “15-minute convenient living circles”. Community residents can enjoy public services for their daily needs within a 15-minute walk. These living circles are equipped with facilities such as convenience stores, parks, fitness areas, libraries, schools, community canteens, and clinics. The establishment of living circles can provide residents with a more convenient, comfortable, friendly, and enjoyable living environment. This development effectively meets urban residents’ diverse daily service needs, significantly enhancing their quality of life and sense of happiness.